16:1
[cuvs]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[cuvt]保羅來到特庇、又到路司得.在那裡有一個門徒、名叫提摩太、是信主之猶太婦人的兒子、他父親卻是希利尼人。
[bbe]And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
[kjv]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
16:2
[cuvs]路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
[cuvt]路司得和以哥念的弟兄、都稱讚他。
[bbe]Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
[kjv]Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
16:3
[cuvs]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[cuvt]保羅要帶他同去、只因那些地方的猶太人、都知道他父親是希利尼人、就給他行了割禮。
[bbe]Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.
[kjv]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
16:4
[cuvs]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
[cuvt]他們經過各城、把耶路撒冷使徒和長老所定的條規、交給門徒遵守。
[bbe]And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
[kjv]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
16:5
[cuvs]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[cuvt]於是眾教會信心越發堅固、人數天天加增。
[bbe]So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.
[kjv]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
16:6
[cuvs]圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
[cuvt]聖靈既然禁止他們在亞西亞講道、他們就經過弗呂家加拉太一帶地方.
[bbe]And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;
[kjv]Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
16:7
[cuvs]到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
[cuvt]到了每西亞的邊界、他們想要往庇推尼去、耶穌的靈卻不許.
[bbe]And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;
[kjv]After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
16:8
[cuvs]他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
[cuvt]他們就越過每西亞、下到特羅亞去。
[bbe]And going past Mysia, they came down to Troas.
[kjv]And they passing by Mysia came down to Troas.
16:9
[cuvs]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
[cuvt]在夜間有異象現與保羅.有一個馬其頓人、站著求他說、請你過到馬其頓來幫助我們。
[bbe]And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.
[kjv]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
16:10
[cuvs]保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
[cuvt]保羅既看見這異象、我們隨即想要往馬其頓去、以為 神召我們傳福音給那裡的人聽。
[bbe]And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.
[kjv]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
16:11
[cuvs]于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
[cuvt]於是從特羅亞開船、一直行到撒摩特喇、第二天到了尼亞波利。
[bbe]So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;
[kjv]Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
16:12
[cuvs]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[cuvt]從那裡來到腓立比、就是馬其頓這一方的頭一個城.也是羅馬的駐防城.我們在這城裡住了幾天.
[bbe]And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.
[kjv]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
16:13
[cuvs]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[cuvt]當安息日、我們出城門、到了河邊、知道那裡有一個禱告的地方、我們就坐下對那聚會的婦女講道。
[bbe]And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
[kjv]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
16:14
[cuvs]有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。
[cuvt]有一個賣紫色布疋的婦人、名叫呂底亞、是推雅推喇城的人、素來敬拜 神.他聽見了、主就開導他的心、叫他留心聽保羅所講的詁。
[bbe]And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.
[kjv]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
16:15
[cuvs]他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。
[cuvt]他和他一家既領了洗、便求我們說、你們若以為我是真信主的、〔或作你們若以為我是忠心事主的〕請到我家裡來住.於是強留我們。
[bbe]And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
[kjv]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
16:16
[cuvs]后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法术,叫他主人得大财利。
[cuvt]後來、我們往那禱告的地方去.有一個使女迎著面來、他被巫鬼所附、用法術、叫他主人們大得財利。
[bbe]And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.
[kjv]And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16:17
[cuvs]他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
[cuvt]他跟保羅和我們、喊著說、這些人是至高 神的僕人、對你們傳說救人的道。
[bbe]She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.
[kjv]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
16:18
[cuvs]他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。
[cuvt]他一連多日這樣喊叫、保羅就心中厭煩、轉身對那鬼說、我奉耶穌基督的名、吩咐你從他身上出來.那鬼當時就出來了。
[bbe]And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.
[kjv]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
16:19
[cuvs]使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领。
[cuvt]使女的主人們、見得利的指望沒有了、便揪住保羅和西拉、拉他們到市上去見首領.
[bbe]But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;
[kjv]And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
16:20
[cuvs]又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[cuvt]又帶到官長面前說、這些人原是猶太人、竟騷擾我們的城、
[bbe]And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;
[kjv]And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
16:21
[cuvs]传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
[cuvt]傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。
[bbe]Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.
[kjv]And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
16:22
[cuvs]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
[cuvt]眾人就一同起來攻擊他們.官長吩咐剝了他們的衣裳、用棍打。
[bbe]And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
[kjv]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
16:23
[cuvs]打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
[cuvt]打了許多棍、便將他們下在監裡、囑咐禁卒嚴緊看守。
[bbe]And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
[kjv]And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
16:24
[cuvs]禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。
[cuvt]禁卒領了這樣的命、就把他們下在內監裡、兩腳上了木狗。
[bbe]And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
[kjv]Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
16:25
[cuvs]约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
[cuvt]約在半夜、保羅和西拉、禱告唱詩讚美 神.眾囚犯也側耳而聽。
[bbe]But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;
[kjv]And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
16:26
[cuvs]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[cuvt]忽然地大震動、甚至監牢的地基都搖動了.監門立刻全開、眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
[bbe]And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.
[kjv]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
16:27
[cuvs]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[cuvt]禁卒一醒、看見監門全開、以為囚犯已經逃走、就拔刀要自殺。
[bbe]And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.
[kjv]And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
16:28
[cuvs]保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
[cuvt]保羅大聲呼叫說、不要傷害自己、我們都在這裡。
[bbe]But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.
[kjv]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
16:29
[cuvs]禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。
[cuvt]禁卒叫人拿燈來、就跳進去、戰戰兢兢的、俯伏在保羅西拉面前.
[bbe]And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,
[kjv]Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
16:30
[cuvs]又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。
[cuvt]又領他們出來、說、二位先生、我當怎樣行纔可以得救。
[bbe]And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?
[kjv]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
16:31
[cuvs]他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
[cuvt]他們說、當信主耶穌、你和你一家都必得救。
[bbe]And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
[kjv]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
16:32
[cuvs]他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
[cuvt]他們就把主的道、講給他和他全家的人聽。
[bbe]And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.
[kjv]And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
16:33
[cuvs]当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
[cuvt]當夜、就在那時候、禁卒把他們帶去、洗他們的傷.他和屬乎他的人、立時都受了洗。
[bbe]And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.
[kjv]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
16:34
[cuvs]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
[cuvt]於是禁卒領他們上自己家裡去、給他們擺上飯、他和全家、因為信了 神、都很喜樂。
[bbe]And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
[kjv]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
16:35
[cuvs]到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
[cuvt]到了天亮、官長打發差役來說、釋放那兩個人罷。
[bbe]But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.
[kjv]And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
16:36
[cuvs]禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安的去吧。
[cuvt]禁卒就把這話告訴保羅說、官長打發人來叫釋放你們.如今可以出監、平平安安的去罷。
[bbe]And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
[kjv]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
16:37
[cuvs]保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去麽,这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
[cuvt]保羅卻說、我們是羅馬人、並沒有定罪、他們就在眾人面前打了我們、又把我們下在監裡.現在要私下攆我們出去麼、這是不行的.叫他們自己來領我們出去罷。
[bbe]But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.
[kjv]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
16:38
[cuvs]差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
[cuvt]差役把這話回稟官長.官長聽見他們是羅馬人、就害怕了。
[bbe]And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
[kjv]And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
16:39
[cuvs]于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[cuvt]於是來勸他們、領他們出來、請他們離那城。
[bbe]Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.
[kjv]And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
16:40
[cuvs]二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
[cuvt]二人出了監、往呂底亞家裡去.見了弟兄們、勸慰他們一番、就走了。
[bbe]And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.
[kjv]And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.